アメリカ

約4ヶ月ぶりに映画を見てきた。Crazy Rich Asiansだ。アメリカの映画だが、主要キャストはすべてアジア人。アジア人と言っても、中国系ばかりの珍しい映画であった。見た目はアジア映画だが、中身はハリウッドのロマンス系コメディで、絵面以外は普段見る洋画と代わり映えはない感じだった。ただ、このようなアジア人だけのハリウッド映画は珍しく、見る価値は十分にある。
シンガポールが舞台になっているのだが、シンガポールの多様性が表されていなかったのが残念なところ。シンガポールにはインド人が一杯いるのに、インド人が出ていたのは一瞬だった...(一瞬でもよしとしよう。シンガポールの中華系率は70%を超えていた...)。Asianにも中国系から日系、韓国系まで様々あるるため、中国系だけなのにAsianを題名につけるのはあまりよろしくはないと思うのだが。
おすすめはできる映画ではあるが、女性のほうが楽しめる気がする。(gold diggerとか)最後に、公開されている劇場はわずかであることに注意。
見る前に、You have an affair. (浮気する)という表現も覚えておこう。


CRAZY RICH ASIANS - Official Trailer

1:13
swerve; 急にそれる, to change direction
【例】The taxi driver swerved to avoid hitting a cyclist. 

She's like trying to play a game of chicken with me... thinking I'm going to swerve like a chicken.
(あなたはヤン家の妻としてやっていけない(You will never be enough.)と言われて...チキンのように結婚をあきらめる)



‘Crazy Rich Asians’ Cast On The Film’s Impact On Representation In Hollywood | TODAY

1:35
posh; ぜいたくな、豪華な

snobby; 紳士気取りの

These people are so posh and snobby. They're snoshy.
(snoshyは造語。phonetic)

4:54
Asian Ellenのジョークについて取り上げている。映画日本語字幕では、「アジアのレズビアン野郎」になっていた気がする。Ellenと例えたのは、Asianなのに金髪であり、よく喋るからであり、個人的には「アジアのお調子者金髪野郎」の訳が適切な気がする。


Crazy Rich Asians' Stars Talk Groundbreaking Movie
 
2:34
run the gauntlet of; 難所を切り抜ける
gauntletはこて(戦闘時に腕と手を守る防具)のこと。gauntlet をもちながら、走り抜けるイメージ!!
【例】He had to run the gauntlet of hostile journalists.

She runs the gauntlet of cousins, of crazy exes...




OMG I met the Backstreet Boys!! My high school dream came true!!

2:19
sink in; 自分の中に沈み込み、じっくり理解される

It still has not sunk in
(BSBと会える実感が湧いていない)



How Jackson Pollock became so overrated

0:52
Why is Pollock the one who gets his paintings put under a microscope?
(落書きのような絵を書く画家)




Why Kavanaugh's accusers can't remember everything
 
4:26
inadvertently; うっかり, not intentional
文面によく出てきます。【例】I inadvertently deleted your email. (メール文章などで)

I thought he might inadvertently kill me. 
(rapeされて)

4:39
hippocampus; 海馬

Intense fear affects the hippocampus.




Slay It, Don't Spray It with Shawn Mendes

slay; killed it, かっこいい、決まってる
紹介済み

7:13 使えそうなフレーズ
That was so much better than I thought it would be. 



Why America needs automatic voter registration

0:47
felon: 重罪犯人

If you take all 50 states and rank them by the share of eligible voters - that's citizens over 18 who aren't felons



Hot Takes With Iain Armitage

1:17
Kombucha; 紅茶キノコ
健康飲料として、アメリカで流行っています。以前アメリカへ行った際、Kombuchaがカフェで売られていました。昆布茶ではありません。

BEST AND WORST KOMBUCHA
(テロップはタイプミスしています。)



Iain Armitage Reviews The Late Show

5:20
witty; clever and funny 

I would have told you how incredible the band was. 
...
I would have told you how incredible, witty and funny Mr. Stephen Colbert was. 
(〜しただろうに)



Avril Lavigne - Head Above Water (Lyric Video)

0:56
altar; 教会堂の祭壇
キリスト教です。

God keep my head above water 
Don't let me drown 
It gets harder
I'll meet you there at the altar


Ohio Judge Forced to Resign for Being Out of Order in His Own Courtroom

0:18
at the top of her lungs: 大声で

She was screaming at the top of her lungs.

0:38
bailiff: 雑務をする法廷保安官
sheriff; 保安官
prosecutor; 検察官

all rolled into one; すべてをひっくるめた
【例】She is a writer, producer, and actor all rolled into one. 

It's as if he decided he's gotta be the bailiff and the sheriff and the judge and the prosecutor, all rolled into one. 

0:57 
not having it; = not accepting

But she's not having it. 




Mary Poppins Returns | Official Trailer

2:18
Off we go. = Let's go. 
イギリス人がよく使うでしょうか。There we go. や Here we go. も同じ意味。


Smirking ‘Plaid Shirt Guy’ Upstages Trump During Montana Rally

smirking; にやっとした
plaid shirt; チェックシャツ
発音注意(/plad/)。



Should The Try Guys Get Plastic Surgery?

17:22
uncanny valley; 不気味の谷現象
たとえば、ロボットが人間に近づくと一定のレベルで不気味感、嫌悪感を感じることです。

There's a little bit of an uncanny valley going on. 


↑このページのトップヘ

BACK
TO
TOP