13 reasons why にでてきた単語を紹介します。関連記事はこちらこちら

はじめの方は面白かったものの、途中からは退屈で、長く感じた。ラストのエピソード13は衝撃的。話を作り過ぎという印象も受けた。Netflix限定ドラマのため、規制を気にせず制作しているのでしょう。

(エピソード3)
biceps; 二頭筋
いわゆる腕の筋肉のことです。

What if girls made a list and you got worst biceps.
(最低の筋肉に選ばれたらどう思うかとHannahがたずねています。)
----
pep rally; 決起集会
学校対抗のスポーツ大会前の激励会のようなものです。

Missed you at the pep rally. And at practice. 
Yeah, I'm really sorry about that. 
(Justinが学校をずっと休み、pep rallyにも出なかったことをコーチと話しています。)


(エピソード4)
pound;激しく鼓動する
My heart is beating fast. やMy heart is racing.とも言うことができます。

My heart is pounding right now. 
----
horseradish; ホースラディッシュ
わさびのようなものです。

hangover; 二日酔い
名詞のため、I have a hangover.のように"a"をつけます。

What is that? 
Hot sauce, horseradish, kale, a raw egg, and, uh, about six other things designed to cure a hangover. 
(Clayの二日酔いを父親が気にかけて部屋を訪れるシーン)
ーーー
Whore; 売春婦、尻軽女

"Bitch" "Slut" "Whore" "Die"
(トイレに書かれていた文字)
ーーー
burglar; 侵入者
マイインターン」でもでてきました。

What, like a burglar? Like someone taking pictures. 
(外からカメラで盗撮する人が、、、)


(エピソード5)
a load (of laundry); 洗濯一回
I want to do a load of laundry.ということができます。

In 17 years, I've had no evidence that's true. I'm doing a load anyway. 
(Clayがシーツを洗濯したいと母親に相談。母がやるといわれたシーン)of laundryの部分をここでは省略して言っています。
ーーー
soccer mom; サッカーママ、教育ママ
自分の子供に習い事としてサッカーを学ばせるママのことです。送り迎えなどもし、忙しくしているような、日本で言う「教育ママ」のことを指します。

God, you would make the best soccer mom, dude. 
Thank you, Jess. 
(飲みつぶれた女友達がHannahに対して車で言った一言)


(エピソード6)
DTF; Down To Fu**; ヤリマン
誰とでも良いから関係をもとうとする人のことを指します。

Make a girl wait if she's still there after your show, you know she's DTF.
What's DTF? Dude, spell it out.
(Hannahと黒人さんがレストランで出会ったとき、他の友人達がひとこと)


(エピソード7)
beat off; 自慰行為をする

They know you beat off to Hannah's picture. 
---
state-of-the-art; 最新鋭の

Oh, and right here is the library, where you can find books and tables and chairs and all that stuff state-of-the-art computers, at least if the art was ten years ago and friendly librarians.
Not super bright always, but friendly.


(エピソード8)
prick; a penis, a worthless asshole
nuance; ニュアンス、微妙な差異

He's a dick, he's a prick, and he's a cock.
- Okay, those are the same things.
No, they're nuances of meaning.
(Clayに関して、みんなで話し合っています。)
----
PSAT;SAT(アメリカ版センター試験)のプレテスト
ACT;SATとは違い、理系向きのテスト

How's your financial aid? How's your GPA?
- Could be better.
PSAT? ACT?
- I haven't
You haven't taken your PSAT yet?
(大学の説明会のような場において)
----
AA meeting; Alcoholics Anonymous meeting; 飲酒問題を解決したいと願うグループの集まり
飲酒をやめたいという人がメンバーになることができます。

But that poetry group looked like an AA meeting.
Or a support group.
(詩を書くグループに初めて参加してのひとこと)
----
snob; 紳士気取りのやつ、見栄っ張りなやつ、嫌味なやつ
画像検索してみると、イメージが掴めるでしょう。

Ryan Shaver, Liberty High's resident intellectual, editor of Lost and Found, general selfish snob.
----
faggot; ゲイ

You do? I'm a skinny faggot who writes poems.
(詩を書く男がひとこと)
---
skank; ヤリマン、ふしだらな女

I wonder who's the skank who wrote this!
(公開された詩に関して)


(エピソード9)
leftover; (食べ物の)残り物

Okay, so I'm gonna heat up some leftovers.
---
suspend; to come to a stop, usually temporarily; 停学処分にする

They suspend you?
- Three days.
(Clayのカバンの中からマリファナが見つかったことで)


(エピソード11)
drizzling; 静かに雨が降る(弱い雨)

It just started drizzling. 
---
rebellious; 反抗的な

I was feeling rebellious. 


(エピソード12)
subpoenas; 召喚状(裁判所からの)

Did you guys get subpoenas too?
----
murmur; かすかな人声

The murmur of voices
(パーティ会場にHannahがやってきて、、)


(エピソード13)
radiant; 晴れやかな、明るい

You look like radiant today. 

Sponsored Link