先日、ロンドンでDear Evan Hansenのミュージカルを見てきた。主にイギリス人が演じているが、イギリス訛りはそこまでなく、ハリーポッターの舞台よりかはわかりやすくなっている。
この舞台を見る前に、知っておいたほうがいい単語を紹介する。

pep talk; 励ましの言葉
主にスポーツ選手の試合前にコーチが行う激励のこと。

Hey, have you been writing those letters to yourself? The pep talks? “Dear Evan Hansen. This is going to be a good day and here’s why.” Have you been doing those?

>>
"Anybody Have a Map?" from the DEAR EVAN HANSEN Original Broadway Cast Recording


>>
acorn: どんぐり

You fell out of a tree? What are you, like, an acorn?


"Waving Through a Window" from the DEAR EVAN HANSEN Original Broadway Cast Recording



"If I Could Tell Her" | DEAR EVAN HANSEN

0:35
cuff: 袖口
ここでは、ズボンの折返しのこと。How to cuff your jeansのように、動詞としても使えます。アメリカ英語です。

scribble: いたずらに書く

You scribble stars on the cuffs of your jeans


“Requiem” from DEAR EVAN HANSEN performed by Mallory Bechtel | DEAR EVAN HANSEN

requiem: (ラテン語)安息を

grieving: 深く悲しむ
誰かの死を悼む気持ち。
【例】There is no time for grieving

Why should I play the grieving girl and lie