マイインターンの続きPART3です。前の記事はハリウッド映画のカテゴリから見てください。

Play-Doh cake; Play-Dohとは商品名で、小麦粉でできた粘土のおもちゃです。

 Yeah, that's the Play-Doh cake challenge. We 're not finishing until tomorrow, so please hold on all judging
(Play-Dohをつかってケーキを作っているシーン)

ーーーー
turn outでも明かりを消すという意味になります。

Can you turn out your light? 
(ベッドで明かりを消してもらうときに)

ーーーー
terrific guy; 素晴らしいやつ
最近はこれで検索するとDonald Trumpの写真が出てきます。terrificはvery good or enjoyableといったプラスの意味でよく使います。

Matt seems like a terrific guy.
(女社長の旦那のこと)

ーーーーー
rhetorical; 答えを受け取るというよりも、どう感じてるかを述べたいだけ
字幕では「独り言」と訳されていました。

Are we really still critical of working moms?
Seriously? Still? I'm sorry.
That was all rhetorical. There's no need to respond.

-----------

observant
looking at, watching, or regarding attentively 

I don't know. Too observant. 
(おじさんに関して、Transferを要求する女社長。その理由はこれだ)

--------------
force of habit; 習慣でね
習慣がそうさせている、強いているということ

You know, you don't actually have to keep doing that.
Well, force of habit.
(女社長がおじさんに仕事はそこまでしなくていいのよといって、その後のおじさんの一言)

ーーーーーーー
chick; 若い女の(侮辱的)
ひよこ という意味もあります。

It was going well until he called us...
I believe the term he used was a "chick site."
(CEOと話してどうだったか聞かれて女社長はこういった)
-----------


brown-nose; 媚を売る、お世辞を言う
おしりにキスをしてあれが鼻について茶色くなったことが語源。それをしてでも媚びへつらうということ。

I'm not trying to 
brown-nose you, but I've been in business
a long time and I've never run across anyone quite like you.
You do inspire, Jules.
(おじさんのinspireされた人は女社長であるとFacebookに登録するシーンで)

--------

widower
a man who has lost his wife by death and usually has not remarried(Merriam Webster)
まさしくこのおじさんのことです。日本語では「やもめ」と言います。

---------------

racket; a loud, annoying noise
ラケットの意味もありますが、noiseといった意味もあります。ここではいびきのことを言っています。


I never fall asleep in the car, so that was actually amazing.
Apologize for the racket.
(女社長が車内でいびきをかいたことを謝る)

------------

hold your horses; 落ち着け!あわてるな!
maniac; (病的)狂ったやつ(けなした言い方)


-Come on!
Hold your horses, maniac!
(新人の女性ドライバーに代わって、事故を起こしそうになったとき言ったひとこと)

--------------
bust my ass; 頑張る、必死でがんばる、to work very hard
尻を叩く からきている。


-But she doesn't. I mean,
I bust my ass for her 14 hours a day, and she never notices.
Om oh, my God. I hate girls who cry at work.
(女性従業員が女社長に認められないことを泣きながら言っている)


のこり58分は次回で!


Sponsored Link