マイインターンから。
PART4です。

save your ass; 救ってやる
assはケツという意味だが、そこから転じて「カラダ全体」をさすこともある。

 Because I'm gonna save your ass, and I'm gonna put you up for a few weeks. 
(住む家がない男におじさんが助けてあげようとするシーン)


So I am counting on your good graces and brilliance to figure out a way
to save my ass.
(メールを母に誤送信してしまい、助けてほしいと女社長は言っている)

ーーーーーーーーーー
borrowとlendの違いをチェックしておきましょう。
Can I borrow your computer? 借りても良い?
lent my iPad to my younger brother.貸した

vestige; 伝統の名残
chivalrous; (
ˈʃɪv.əl.rəs)very polite and kind toward women (Cambridge)
gent; 紳士(口語)

The best reason to carry a handkerchief is to lend it.
-Hmm.
-Ask Jason about this. Women cry, Davis.
We carry it for them. One of the last vestiges of the chivalrous gent. 
(ハンカチをもつ重要性についておじさんが語っています)

ーーーーーーーーーー
comb;神をとかす
gadgets, gizmos; どちらも小道具、仕掛け
aplenty; a lot, abundant

 
I'm excited.
--I get to comb my hair with a fork, play with gadgets and gizmos aplenty.
(アリエルの劇をすることになってお父さんがひとこと)
ーーーーーーー
warehouse; 倉庫

Oh, it's the warehouse.
(warehouseからの電話がきて一言)
ーーーーーーーーー
accomplice
one associated with another especially in wrongdoing (Merriam)

 
Little does GPS lady know she is an accomplice to a crime.
(母の家に侵入しようと車に乗っているときに)
----------------
a piece of cake; easy, simple 簡単だよ
ケーキの一切れぐらい簡単に食べられることから。

This is gonna be a piece of cake.
 (母の家に侵入することに関して)

-----------------
self-explanatory
easily understood from the information already given and not needing further explanation(Cambridge) 

Well, why aren't I Brad Pitt?
I think that's kind of self-explanatory.
(Oceans 11でいうと誰になるかというくだりで、太っちょがBrad Pittじゃないの?と聞いたあとのセリフ)

------------------
burglar
 person who illegally enters buildings and steals things(Cambridge) 


It's just to scare off burglars.
侵入者を怖がらせて追い出すだけのもの
(警報が鳴ったことに関して)

-----------------
besties; best friends
mentee; a person who is advised, trained by a mentor(よき指導者から)

Yeah. I'm Davis. I started work the same day as Ben.
We're pretty much besties, and I'm his mentee.
(おじさんにいろいろ教えてもらっていることから太っちょが言ったひとこと)

-----------------
dog leash;( 
líːʃ犬のリード
発音に注意です!


Is it that dog leash?


残り36分は次回です!

マイインターンの続きPART3です。前の記事はハリウッド映画のカテゴリから見てください。

Play-Doh cake; Play-Dohとは商品名で、小麦粉でできた粘土のおもちゃです。

 Yeah, that's the Play-Doh cake challenge. We 're not finishing until tomorrow, so please hold on all judging
(Play-Dohをつかってケーキを作っているシーン)

ーーーー
turn outでも明かりを消すという意味になります。

Can you turn out your light? 
(ベッドで明かりを消してもらうときに)

ーーーー
terrific guy; 素晴らしいやつ
最近はこれで検索するとDonald Trumpの写真が出てきます。terrificはvery good or enjoyableといったプラスの意味でよく使います。

Matt seems like a terrific guy.
(女社長の旦那のこと)

ーーーーー
rhetorical; 答えを受け取るというよりも、どう感じてるかを述べたいだけ
字幕では「独り言」と訳されていました。

Are we really still critical of working moms?
Seriously? Still? I'm sorry.
That was all rhetorical. There's no need to respond.

-----------

observant
looking at, watching, or regarding attentively 

I don't know. Too observant. 
(おじさんに関して、Transferを要求する女社長。その理由はこれだ)

--------------
force of habit; 習慣でね
習慣がそうさせている、強いているということ

You know, you don't actually have to keep doing that.
Well, force of habit.
(女社長がおじさんに仕事はそこまでしなくていいのよといって、その後のおじさんの一言)

ーーーーーーー
chick; 若い女の(侮辱的)
ひよこ という意味もあります。

It was going well until he called us...
I believe the term he used was a "chick site."
(CEOと話してどうだったか聞かれて女社長はこういった)
-----------


brown-nose; 媚を売る、お世辞を言う
おしりにキスをしてあれが鼻について茶色くなったことが語源。それをしてでも媚びへつらうということ。

I'm not trying to 
brown-nose you, but I've been in business
a long time and I've never run across anyone quite like you.
You do inspire, Jules.
(おじさんのinspireされた人は女社長であるとFacebookに登録するシーンで)

--------

widower
a man who has lost his wife by death and usually has not remarried(Merriam Webster)
まさしくこのおじさんのことです。日本語では「やもめ」と言います。

---------------

racket; a loud, annoying noise
ラケットの意味もありますが、noiseといった意味もあります。ここではいびきのことを言っています。


I never fall asleep in the car, so that was actually amazing.
Apologize for the racket.
(女社長が車内でいびきをかいたことを謝る)

------------

hold your horses; 落ち着け!あわてるな!
maniac; (病的)狂ったやつ(けなした言い方)


-Come on!
Hold your horses, maniac!
(新人の女性ドライバーに代わって、事故を起こしそうになったとき言ったひとこと)

--------------
bust my ass; 頑張る、必死でがんばる、to work very hard
尻を叩く からきている。


-But she doesn't. I mean,
I bust my ass for her 14 hours a day, and she never notices.
Om oh, my God. I hate girls who cry at work.
(女性従業員が女社長に認められないことを泣きながら言っている)


のこり58分は次回で!


マイインターンで学ぶ英語の続きです。PART1はこちら

is slammed; 忙しさに打ちのめされている
slamはドカーンと叩くようなイメージ。それから上のような意味に派生してます。
Close the door carefully, don't slam it. (Cambridge)

Our tech guys work until 2:00, 3:00 in the morning.
Customer service is slammed.
We're running out of inventory. 
(CEOを迎え入れる話になったときに男がいった一言)

Oh, I'm so slammed next week.
(来週の予定を聞かれて女社長がいった一言)


unbeatable; 
Impossible to defeat or surpass

I'm a little in love with it.
It's a classic, Lewis. It's unbeatable. 
  ( おじさんのカバンに関して)



Okay, and even if you know that you're not gonna see anyone that you know?
ちょっと使えそうなフレーズ。(おじさんが毎日髭を剃ることに関しての質問)


evict ; 
to force someone to leave a place (Cambridge)
Getting evicted? で追い出される?という意味。


I'm on CheapApartments.com and I literally can't afford a single apartment in all of Brooklyn.
My parents gave me two weeks to find a place, and that's just not gonna happen.
Getting evicted?
Hey, I'm in no rush, but apparently they are.

(住む家が見つからないことに関して)

例 Long-time residents are being evicted from the buildings.(Cambridge)


I'm not feeling so hot; I'm not feeling well と同じ意味(口語で使われる)

I'm sorry to do this, but I'm actually not feeling so hot.
運転手(酒を飲んだ)がいった一言


mercury; 水銀
nauseous; 吐き気がする

I think I forgot to eat today.
Should I pick you up some sushi?
No, I eat too much mercury.
I'll be fine.
I'm good. I'm actually kind of nauseous, so...
(何も食べてない女社長に寿司をすすめるが、水銀が含まれていることを理由に断るシーン)
(日本では考えられないシーンですね)


condescending
showing that you consider yourself better or more intelligent(Cambridge)
looking down on someoneという意味。
例I hate the way he's so condescending to his staff!(Cambridge)

Know-it-all; 知ったかぶり
Know-it-all attitudeとかともいいます。


-Yeah. I hated him.
Really? What happened?
I thought he was a condescending, sexist know-it-all who did not seem to get what we do at all.
And, honestly, I think he would run our business in a completely inorganic way
that would lose us all the customers we have killed ourselves to get.


Be there or be square.
;ぜひ来てね!
be squareは型にはまったつまらない人になること
つまらない人間になりたくなかったら来てよ!ってこと。


See you in the a.m?
Be there or be square.
(電話で次のミーティングを予定している)


bipolar
Describes one who has bipolar disorder.
bipolar disorder とは、気分が高まったり、低くなったりを繰り返すうつのような精神病です。日本語では双極性障害といいます。

I'm startin' to think that Maddie is bipolar.
We go through this 
every other day.
(子供と絶交したり、しなかったり繰り返すことから) 


残り1時間24分は次回で!

 

↑このページのトップヘ

BACK
TO
TOP